sábado, 30 de mayo de 2015

Las diferentes versiones del español (I)

Muy interesante el artículo Todas las voces del español publicado en el periódico El País hace un par de semanas. El artículo habla de la variedad y riqueza del español a ambos lados del Atlántico. Bueno, tampoco es algo único del español, también ocurre lo mismo con el inglés, ya que no es igual el inglés de Escocia, de Inglaterra, de Canadá, de Estados Unidos, de Sudáfrica o de Nueva Zelanda.

Por ejemplo, antes de ir a Utah, yo utilizaba "runway" y "airstrip" para pista de aterrizaje. Pero no, en Utah y supongo que en otras partes de Estados Unidos utilizan "tarmac". Claro, al principio me volví loco, ¿qué diablos era tarmac? ¡No lo había oído ni leído nunca! En la Wikipedia explican qué es tarmac y, además, dicen que está mal utilizarlo para pista de aterrizaje:
The term is also often used incorrectly to describe airport aprons, "ramps", and runways.
Otra palabra que me volvió loco fue "coach" en las tarifas de los billetes de avión. Al final descubrí que es el equivalente de "economy". En el artículo Economy class de la Wikipedia podemos leer:
Economy class, also called coach class, steerage, or standard class, (colloquially: Cattle class), is the lowest travel class of seating in air travel, rail travel, and sometimes ferry or maritime travel. Historically, this travel class has been called tourist class on ocean liners and third class, or even fourth class, on railways.
Mañana, mañana sí que hablaré del español.

No hay comentarios:

Publicar un comentario